一个人不应该以任何受奴役的方式去学习任何学问。 因为躯体上的劳役,即使是被迫承受的,并不败坏躯体的任何品格, 但是,用外力强迫心灵接受的学问是不能常住的。
真是这样。
因此,亲爱的朋友,切勿在学习中试图强迫孩子们成长, 而要让他们在嬉戏和欢乐中得到培养和长进, 同时,你更有能力去观察他们每个人的天性之所近。
—— 柏拉图《理想国》
I want to understand things clearly, and explain them well.
(我想把事情弄清楚,并把他们讲明白。)
Christopher Olah (原OpenAI研究员,现Anthropic联合创始人)
一直以来人类的知识可以分为两类:“明知识”和“默知识”(Tacit Knowldge,又称默会知识)。 明知识就是那些可以用文字或公式清晰描述和表达出来的知识。 默知识则是个人在感觉上能把握,但无法清晰描述和表达的知识,也即我们常说的“只可意会,不可言传”的那类知识。 人类发明文字以来,积累的知识主要是明知识,因为只有明知识才可以记录和传播。 直到大约70年前,人类才意识到默知识的存在。 今天,人工智能,特别是其中的一个重要流派 ——神经网络,突然发现了海量的、人类既无法感受又无法描述和表达的“暗知识” ——隐藏在海量数据中的相关性,或者万事万物间的隐蔽关系。 这些暗知识可以让我们突然掌握不可思议的“魔力”,能够做很多过去无法想象的事情。 摘自《暗知识:机器认知如何颠覆商业和社会》
以知识为基础的经济是指直接以生产、分配和利用知识与信息为基础的经济。 以前的生产要素主要包括劳动力、土地、材料、能源和资本; 如今,知识被列为重要的生产要素,因为它能创造出巨大的价值。 因此,知识和高素质的人力资源成为最重要的资源。
知识经济的兴起将对投资模式、产业结构、增长方式和教育的职能与形式产生深刻的影响。 在投资模式方面,信息、教育、通讯等知识密集型高科技产业的巨大产出, 及其展现出的骤然增长的就业前景,将导致对知识资产的大规模投资。 在产业结构方面,电子贸易、网络经济、在线经济等新型产业将大规模兴起;农业等传统产业将越来越知识化; 产业结构的变化和调整也将以知识的学习积累和创新为前提,在变化的速度和跨度上将显现出跳跃式的发展特征。 在增长方式方面,知识可以低成本地不断复制并实现报酬递增,使经济增长方式可能走出依赖资源的模式。 这不仅使长期经济增长成为可能,还促使经济活动都伴随着学习,教育溶于经济活动的所有环节; 同时,知识更新的加快使终生学习成为必要,教育和学习成为人一生中最重要的活动之一。
是什么(Know-what) 感知事实
为什么(Know-why) 内在规律
怎么做(Know-how) 操作技艺
认识谁(Know-who) 人物关系
以知识为基础的系统,不仅有很强的预见功能,还能不断地重构自身。 该系统的载体,即是整个机械化的人工智能系统。 该系统的骨架,即是数学模型。
《人类理解论》(an essay concerning humane understanding)摘录
Since it is the understanding that sets man above all other animals and enables him to use and dominate them, it is certainly worth our while to enquire into it.
理解 使人立于所有其他动物之上,并使用和支配他们, 因此,我们当然值得花时间去研究它。
When we are concerned with something about which we have no certain knowledge, what rules or standards should guide how confident we allow ourselves to be that our opinions are right?
当我们对考虑某些没有确切知识的事物时, 应该用什么样的规则或标准来指导我们, 使我们相信我们的观点是正确的呢?
I hope that this enquiry into the nature of the understanding will enable me to discover what its powers are how far they reach, what things they are adequate to deal with, and where they fail us. If I succeed, that may have the effect of persuading the busy mind of man to be more cautious in meddling with things that are beyond its powers to understand; to stop when it is at the extreme end of its tether; and to be peacefully reconciled to ignorance of things that turn out to be beyond the reach of our capacities.
我希望探究理解的本质, 使我发现它的力量有多大,它能达到什么程度, 它能处理什么事物,以及它在哪些地方不适用。 如果我成功了,那就可能说服那些忙着思考的头脑 在干涉超出其理解范围的事物时更加谨慎; 当它处于极限时停止; 对于超出我们能力之外的事物,要坦然接受我们的无知。
Before moving on, I must here at the outset ask you to excuse how frequently you will find me using the word ‘idea’ in this book. It seems to be the best word to stand for whatever is the object of the understanding when a man thinks; I have used it to express whatever is meant by ‘phantasm’, ‘notion’, ‘species’, or whatever it is that the mind can be employed about in thinking; and I couldn’t avoid frequently using it. Nobody, I presume, will deny that there are such ideas in men’s minds; everyone is conscious of them in himself, and men’s words and actions will satisfy him that they are in others.
在继续往下讲之前,我必须首先请你原谅我在本书中频繁地使用“观念”这个词。 当一个人思考时,这个词似乎是最能代表人所理解的对象; 我用它来表达幻影、概念、种类,或者头脑可以思考的任何东西; 我无法避免经常地使用它。 我想,没有人会否认人的头脑中有这些观念; 每个人都能亲自意识到它们, 还可以借助别人的言行来确认别人也是如此。
Let us then suppose the mind to be, as we say, white paper, void of all characters, without any ideas: How comes it to be furnished? Whence comes it by that vast store which the busy and boundless fancy of man has painted on it with an almost endless variety? Whence has it all the MATERIALS of reason and knowledge? To this I answer, in one word, from EXPERIENCE. In that all our knowledge is founded; and from that it ultimately derives itself.
让我们这么来说,头脑如同一张白纸, 在白纸上面,没有任何文字,也没有任何的观念: —— 那么观念从何而来? 为什么有如此之多的、繁杂而无边的幻想被人花哨地画在上面? 理性和知识的材料从何而来? 我的回答是一个词:源于体验。 我们所有的知识都基于体验;它又衍生出无穷的体验。
Our observation employed either, about external sensible objects, or about the internal operations of our minds perceived and reflected on by ourselves, is that which supplies our understandings with all the MATERIALS of thinking. These two are the fountains of knowledge, from whence all the ideas we have, or can naturally have, do spring.
我们的观察,要么作用于外部的可感知对象, 要么作用于头脑本身的操作方式(在它被感知和反映的情况下); 为我们的理解提供了思考的所有素材。 这两者是知识的源泉, 我们所有的、或能够自然拥有的一切观念,都源于此。
First, our Senses, conversant about particular sensible objects, do convey into the mind several distinct perceptions of things, according to those various ways wherein those objects do affect them. And thus we come by those IDEAS we have of yellow, white, heat, cold, soft, hard, bitter, sweet, and all those which we call sensible qualities; which when I say the senses convey into the mind, I mean, they from external objects convey into the mind what produces there those perceptions. This great source of most of the ideas we have, depending wholly upon our senses, and derived by them to the understanding, I call SENSATION.
首先,我们的感官,熟悉特定的可感知对象, 根据这些对象影响它们的不同方式,确实向心灵传达了对事物的几种不同的感知。 于是,我们就产生了黄、白、热、冷、软、硬、苦、甜, 以及所有我们称之为感性质的概念; 当我说感官向大脑传递信息时, 我的意思是,它们从外部物体向大脑传递产生这些感知的东西。 我们拥有的大多数思想的源头,完全依赖于我们的感官, 并由它们衍生出理解,我称之为“感觉”。